HOME
What I talk about when I talk about running.
South of the Border, West of the Sun
Norwegian Wood
By Haruki Murakami
「走ることについて語るときに僕の語ること」
「国境の南 太陽の西」
「ノルウェーの森」
最初に『走ることについて語るときに僕の語ること(村上春樹著)』の英語版を英語学習テキストとして使う理由を述べたい。
村上作品を取り上げるのは、彼が日本で最も多くの読者を惹きつけている作家であるからであり、英語学習の強いモティベーションになると考えたからだ。春樹のメモワール的作品である本書を読めば、彼にとって「走り続けるとはどのような意味を持つのか」とか、「人生のある時期に時間とエネルギーを割り当てる人生の優先順位を決めなければならないという春樹独特の人生観」について、そして何より「『老い』について彼がどのように向き合っているか」を知ることができ、春樹ファンならずとも、興味深く読むことができる。
また、他の作品と違って、彼の考え方が直接的に分かりやすい言葉で述べられており、無理なく読むことができるのも大きな特徴。そのため、英語版でも難解な表現がほとんど見られず、中級程度の英語力があればストレスなく最後まで読みとおすことができる。このような点から、春樹の世界に浸りながら、英語の勉強をしたい人にとって最適のテキストだと言える。
一般的には、英語の書籍を教材として使う場合、大学の授業にある「外書講読」というイメージが強いが、本講座では別売の音声教材(CD)を活用して、リーディングのみならず、他の3技能(リスニング、スピーキング、ライティング)を高めることもめざしている。具体的には、統合問題(integrated
task)形式を多く取り入れ、4技能を有機的に組み合わせた指導を行う。TOEFLの試験をイメージしてもらえればいいと思う。
以下に、その一部を紹介する。(各設問の前の☆印は、難度を表す。)
追記
「国境の南 太陽の西」と「ノルウェーの森」を使って、読解中心の教材を作ったので、併せて掲載する。 |
What I talk about when I talk about running.
One
P.4 和訳:☆☆☆
1. It’s two and a half months now
since I resumed my old lifestyle in which, unless it’s totally unavoidable,
I run every single day.
2. Right now I’m aiming at increasing the distance I ran, so speed is less
of an issue. As long as I can run a certain distance, that’s all I care
about. Sometimes I run fast when I feel like it, but if I increase the
pace I shorten the amount of time I run, the point being to let the exhilaration
I feel at the end of each run carry over to the next day.
P.5 和訳:☆☆
The
energetic joggers were zipping down the road, slicing through the air like they
had robbers at their heels.
P.7
(P.19) 聴き取り:☆☆☆
Q: Listen and explain why Haruki stopped “running seriously.”
P.8 和訳:☆☆☆
and
participated in more long-distance races all around the world than I
care to count.
P.9 和訳:☆
1.
It’s just that for some reason I never cared all that much whether I beat
others or lost to them.
聴き取り:☆☆
Q: How are writing novels and running
full marathons alike?
P.11 和訳:☆☆(慣用句)
At a certain age everybody reaches their physical peak. Swimmers hit that
watershed in their early twenties.
P.12 和訳:☆☆☆(倒置)
A sense of disappointment set in that all my hard work wasn’t paying
off, that there was something obstructing me, like a door that was
usually open suddenly slammed in my face.
P.14 和訳:☆☆☆(慣用句)
1.
Most of the time, of course, the boats are faster. But when a single scull is
leisurely rowing I can give it a good run for its money.
2. As I mentioned, in July
I ran 186 miles. It rained two days that month, and I spent two days on the
road.
P.15 和訳:☆☆
If
running 156 miles in a month amounts to serious running, then 186 miles
must be rigorous running.
P.16 和訳:☆☆☆(慣用句)
Gradually,
then, though perhaps with my own spin on it, through personal experience
I discovered how to be sociable.
P.18 読解:☆☆☆☆
Mick Jagger once boasted
that “I’m rather be dead than still singing ‘Satisfaction’ when I’m forty-five.”
But he’s over sixty and still singing “Satisfaction.” … Can I laugh at
Mick Jagger? No way. I just happen not to be a young rock singer. Nobody
remembers what stupid things I might have said back then, so they’re not about to
quote them back at
me. That’s the only difference.
P.19(P.34)
1.
Forgive me for stating the obvious,
2.
読解:☆☆☆☆(いろいろなthatの用法を理解する。)
As I’ve gotten older,
though, I’ve gradually come to the realization that this kind of pain and hurt
is a necessary part of life. If you think about it, it’s precisely because
people are different from others that they’re able to create their own
independent selves. Take me as an example. It’s precisely my ability to detect some
aspects of a scene that
other people can’t, to feel differently than others and choose words that differ from theirs, that’s allowed me to write stories
that are mine alone.
2. emotional hurt is the price a person has to pay in order to
be independent.
P.20(P.36) 和訳:☆☆☆☆
When
I’m criticized unjustly (from my viewpoint, at least), or when someone I’m
sure will understand me doesn’t, I go running for a little longer than
usual.
P.21 和訳:☆☆
Putting
off thinking about something is one of my specialties, a skill I’ve honed
as I’ve grown older.
Two
P.25
(P.43) 和訳:☆☆☆☆☆
Most people I knew had
predicted that the bar wouldn’t do well. They figured that an establishment
run as a kind of hobby wouldn’t work out, that somebody like me,
who was pretty naïve and most likely didn’t have the slightest aptitude for
running a business, wouldn’t be able to make a go of it. Well, their
predictions were totally off.
P.29
(P.47) 和訳:☆☆☆(慣用表現)
My novel made the short list.
I completely forgot that I’d entered
the contest.
和訳:☆☆
I didn’t care one way or the other.
P.30 和訳:☆☆☆
With these first two novels I was only able to write in spurts, snatching bits
of time here and there.
P.31(P.51)
聴き取り:☆☆
Q: Why did Haruki decide to close his business
when it is doing well?
P.32
(P.51) 要約:☆☆☆
Q: After finishing writing “A Wild
Sheep Chase”, how did Haruki feel?
P.33(P.52)
読解:☆☆☆
Q: What is the problem with Haruki’s decision to become a professional writer?
P.33(P.52)
聴き取り:☆☆
Q: What are advantages of “running” for
him to keep fit? Answer in 20 seconds.
P.35(P.55)
要約:☆☆☆
Q: Read the passage in 1 minute and
summarize it in as much time.
P.36(P.56) 聴き取り:☆☆☆
Q: What did Haruki like about being a
novelist? Answer in 15 seconds.
P.36
(P.56) 聴き取り:☆☆☆
Q: Haruki changed his life from open to
closed one. Describe his new closed life in 45 seconds.
P.37
(P.58) 要約:☆☆☆
Q: Read the passage in 1 minute and
summarize it in as much time.
P.38(P.59)
要約:☆☆
Q: Read the passage in 1 minute and
summarize it in 45 seconds.
P.39 The main thing was not the speed or distance
so much as running
every day, without taking a break.
P.41 和訳:☆☆☆
Life just isn’t fair, is how it used to strike me. Some people can work
their butts off and never get what they’re aiming for, while others can
get it without any effort at all.
P.42(P.63) 聴き取り:☆☆☆☆
Q: Those who easily put on weight,
Haruki said, was rather fortunate, compared with those who don’t. Explain the
reason with specific examples.
P.43(P.65)
要約:☆☆☆ +和訳:☆☆☆
Q: Recognizing that he is not included
in the category of people with inborn talent, how has Haruki survived as a
novelist? Summarize in Japanese.
P.44(P.66)聴き取り:☆☆
Q: Why does Haruki think he has been
able to run for more than twenty years?
P.44(P.66)
意見:☆☆☆☆
Q: Haruki wrote, “Marathon running is
not a sport for everyone, just as being a novelist isn’t a job for everyone.”
Do you agree with his reasoning?
P.45(P.67)
感想:☆☆☆☆☆
Q: Haruki says, “The most important
thing we ever learn at school is the fact that the most important things can’t
be learned at school.”
次の英文を読み、春樹の学校教育に対する考え方とそれに対するあなたの意見を述べなさい。
P.46(P.68)
聴き取り:☆☆
Q: How does he motivate himself to run
when he doesn’t feel like running?
South of the Border, West of the Sun
P.4 (P.5)
英文中のdetest、
accusatory、knee-jerk
reactionの意味を表す定義を(1)~(4)の中からそれぞれ選びなさい。
1.
I detested
the term only child. Every time I
heard it, I felt I was missing something.
(1) to feel sorry
(2) to hate
(3) to use frequently
(4) to investigate
2.
The
phrase only child stood there,
pointing an accusatory finger at me.
(1) commending
(2) blaming
(3) conservative
(4) attractive
3.
That
kind of knee-jerk reaction depressed me, and hurt.
(1) distressful
(2) absurd
(3) customary
(4) malicious
P.14 (P.20)
She was, without a doubt, a precocious girl. I feel sure she was attracted
to me as a member of the opposite sex-a feeling I reciprocated. But
I had no idea how to deal with those feelings. Shimamoto didn’t, either, I
suspect. We held hands just once. She was leading me somewhere and grabbed my
hand as if to say, This way-hurry up. Our hands were clasped together for ten seconds at most, but to me
it felt more like thirty minutes. When she let go of my hand, I was suddenly
lost. It was all very natural, the way she took my hand, but I knew she’d been
dying to.
文中のreciprocatedの意味を表す英語を次の(1)~(4)の中から選びなさい。
(1) to feel sorry about something you have done
(2) to return to a more normal condition after
a difficult time
(3) to support someone’s ideas or actions
(4) to feel the same about someone as they feel
about you
P.15 (P.23)
When we left elementary school, Shimamoto
and I went on to separate junior highs. I moved from the home I had lived in
till then to a new town. I say a new town, but it was only two stops on the
train from where I grew up, and in the first three months after I moved I went
to see her three or four times. But that was it. Finally I stopped going. (1)We
were both at a delicate age, when the mere fact that we went to different
schools and lived two train stops apart was all it took for me to feel our
worlds had changed completely. Our friends were different, so were our uniforms
and textbooks. My body, my voice and my way of thinking were undergoing sudden
changes, and an unexpected awkwardness threatened the intimate world we had
created. Shimamoto, of course, was going through even greater physical and
psychological changes. And all of this made me uncomfortable. Her mother began
to look at me in a strange way. Why does
this boy keep coming here? she seemed to be saying. He no longer lives in
the neighbourhood, and he goes to a different school. Maybe I was just being
too sensitive.
So Shimamoto and I grew apart, and I ended
up not seeing her any more. And that was probably*
a mistake. I should have stayed as close as I could to her. I needed her,
and she needed me. But my self-consciousness was too strong, and I was too
afraid of being hurt. (2)I never saw her again. Until many
years later, that is.
*(probably is the only word I can think of
to use here; I don’t consider it my job to investigate the expanse of memory
called the past and judge what is correct and what isn’t)
下線部(1)…和訳
下線部(2)…その理由を考え、英語で説明
P.21 (P.31)
Izumi left me that day, she thanked me and
told me how happy she was. (1)
She wasn’t the only one. I couldn’t believe a girl had actually let me kiss
her. How could I not be ecstatic? Even so, (2) I couldn’t be
unreservedly happy. I was like a tower that had lost its base. I was up
high and the more I looked off into the distance, the dizzier I became. Why
her? I asked myself. What do I know about her anyway? I’d met her a few times,
talked a bit, that was all. I was jumpy, (3)fidgety, out of
control.
下線部(1)…内容説明
下線部(2)…和訳
下線部(3)…同じ意味を表す語を選択
(3) fidgety
(1) restless
(2) faithless
(3) excited
(4) depressed
P.27 (P.41)
Q: What are Izumi’s strengths and weaknesses? List them
in Japanese.
Of course, Izumi
had her faults. She was pretty hard-headed and (1)could have done
with a bit more in the imagination department. She wasn’t about to take even
one step outside the comfortable world she had been brought up in. She never
got so involved in something that she totally forgot about eating and sleeping.
And she loved and respected her parents. The opinions she did put forth-the standard opinions of a sixteen-, seventeen-year-old girl-were, not surprisingly (2)insipid.
On the plus side, I never once heard her
bad-mouth another person. And she never bore me with conceited talk. She liked
me and was good to me. She listened carefully to what I had to say and cheered
me up. I talked a lot about myself and my future, what I wanted to become, the
kind of person I hoped to be. A young boy’s narcissistic fairy tales. But she
listened intently. “I know you’ll be a wonderful person when you grow up. There
is something special about you,” Izumi told me. And she was serious. No one had
ever told me that before.
文中の下線部(1)、(2)が表すものをそれぞれ(1)~(4)の中から選びなさい。
(1)could have done with a bit more in the imagination department.
(1) Izumi was a very imaginative girl.
(2) Izumi was a very imaginary girl.
(3) Izumi was not a very imaginative girl.
(4) Izumi was not a very imaginary girl.
(2)insipid
(1) intriguing
(2) distracted
(3) detractive
(4) bland
Norwegian Wood
P.8 (P.7)
和訳:The sky reached such heights it hurt your eyes just
to look at it.
P.9 (P.7)
Memory is a strange thing. When I was
actually there, I hardly paid any attention to the scenery. It didn’t impress
me as particularly memorable, (1)nor did I have any idea I’d be
remembering it in minute detail eighteen years later. To be perfectly
honest, at the time (2)I couldn’t have cared less about scenery
one way or the other.
下線部(1)、(2)を和訳しなさい。
1. I detested
the term only child. Every time I
heard it, I felt I was missing something.
(1) to feel sorry
(2) to hate
(3) to use frequently
(4) to investigate
2. The
phrase only child stood there,
pointing an accusatory finger at me.
(1) commending
(2) blaming
(3) conservative
(4) attractive
3. That
kind of knee-jerk reaction depressed me, and hurt.
(1) distressful
(2) absurd
(3) customary
(4) malicious
P.14 (P.20)
She was, without a doubt, a precocious
girl. I feel sure she was attracted to me as a member of the opposite sex-a feeling I reciprocated. But
I had no idea how to deal with those feelings. Shimamoto didn’t, either, I
suspect. We held hands just once. She was leading me somewhere and grabbed my
hand as if to say, This way-hurry up. Our hands were clasped together for ten seconds at most, but to me
it felt more like thirty minutes. When she let go of my hand, I was suddenly
lost. It was all very natural, the way she took my hand, but I knew she’d been
dying to.
文中のreciprocatedの意味を表す英語を次の(1)~(4)の中から選びなさい。
(1) to feel sorry about something you have done
(2) to return to a more normal condition after
a difficult time
(3) to support someone’s ideas or actions
(4) to feel the same about someone as they feel
about you
P.15 (P.23)
When we left elementary school, Shimamoto
and I went on to separate junior highs. I moved from the home I had lived in
till then to a new town. I say a new town, but it was only two stops on the
train from where I grew up, and in the first three months after I moved I went
to see her three or four times. But that was it. Finally I stopped going. (1)We
were both at a delicate age, when the mere fact that we went to different
schools and lived two train stops apart was all it took for me to feel our
worlds had changed completely. Our friends were different, so were our uniforms
and textbooks. My body, my voice and my way of thinking were undergoing sudden
changes, and an unexpected awkwardness threatened the intimate world we had
created. Shimamoto, of course, was going through even greater physical and
psychological changes. And all of this made me uncomfortable. Her mother began
to look at me in a strange way. Why does
this boy keep coming here? she seemed to be saying. He no longer lives in
the neighbourhood, and he goes to a different school. Maybe I was just being
too sensitive.
So Shimamoto and I grew apart, and I ended
up not seeing her any more. And that was probably*
a mistake. I should have stayed as close as I could to her. I needed her,
and she needed me. But my self-consciousness was too strong, and I was too
afraid of being hurt. (2)I never saw her again. Until many
years later, that is.
*(probably is the only word I can think of to use here; I don’t consider it my job to investigate the expanse
of memory called the past and judge what is correct and what isn’t)
下線部(1)…和訳
下線部(2)…その理由を考え、英語で説明
P.21 (P.31)
Izumi left me that day, she thanked me and
told me how happy she was. (1)
She wasn’t the only one. I couldn’t believe a girl had actually let me kiss
her. How could I not be ecstatic? Even so, (2) I couldn’t be
unreservedly happy. I was like a tower that had lost its base. I was up
high and the more I looked off into the distance, the dizzier I became. Why
her? I asked myself. What do I know about her anyway? I’d met her a few times,
talked a bit, that was all. I was jumpy, (3)fidgety, out of
control.
下線部(1)…内容説明
下線部(2)…和訳
下線部(3)…同じ意味を表す語を選択
(3) fidgety
(1) restless
(2) faithless
(3) excited
(4) depressed
HOME
|